当前位置: 商业/康旅

对啊英语:2022年四六级倒计时,六步高效刷题法

2022-04-28    来源:品质家园

距离上半年的英语四六级考试已进入倒计时,谈起备考,我们知道掌握正确的方法与抓重点刷真题是拿高分的不二法门。众所周知,翻译是主观题,虽然有评分示例,但是没有唯一的标准答案。如果是基础较好的同学,只要掌握好做题方法,认真刷真题,在表达出原文意思的基础上,尽可能保证句式的多样性与灵活性,能稳拿高分。据了解,很多同学在备考上都有过准备不充分、缺乏有效的做题方法、真题刷完结果却没有提高等问题。

本次,针对四六级考试中的翻译,来给大家解答如何高效刷真题。下面就用四级翻译真题为例,运用多种句式来翻译同一句话。

例:大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

一、直译,用and连接两个并列谓语:

The giant panda is the rarest member of the bear family and mainly lives in the forests of southwestern China.

二、添加主语,拆成两个单句:

The giant panda is the rarest member of the bear family. It mainly lives in the forests of southwestern China.

三、用非谓语形式:

The giant panda is the rarest member of the bear family, mainly living in the forests of southwestern China.

Being the rarest member of the bear family, the giant panda mainly lives in the forests of southwestern China.

四、用非限定性定语从句:

The giant panda, which is the rarest member of the bear family, mainly lives in the forests of southwestern China.

The giant panda, which mainly lives in the forests of southwestern China, is the rarest member of the bear family.

五、用插入语:

The giant panda, the rarest member of the bear family, mainly lives in the forests of southwestern China.

六、借助介词“as”:

As the rarest member of the bear family, the giant panda mainly lives in the forests of southwestern China.

一般来说,每个句子都有很多种译法,刷题时,尽可能多开动脑筋,尝试用不同的常考句式去翻译,多使用和积累更高级、更贴切的词汇,如此刷题才能真正有效实现真题的价值。

 

 


无法在这个位置找到: plus/comment.htm

热点资讯

舆情监测More>>